Job 27:18

HOT(i) 18 בנה כעשׁ ביתו וכסכה עשׂה נצר׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1129 בנה He buildeth H6211 כעשׁ as a moth, H1004 ביתו his house H5521 וכסכה and as a booth H6213 עשׂה maketh. H5341 נצר׃ the keeper
Vulgate(i) 18 aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
Wycliffe(i) 18 As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
Coverdale(i) 18 His house shal endure as the moth, & as a bothe that the watch man maketh.
MSTC(i) 18 His house shall endure as the moth, and as a booth that the watchman maketh.
Matthew(i) 18 His house shall endure as the moth, and as a bothe that the watcheman maketh.
Great(i) 18 His house shall endure as the moth, and as a boothe that the watch man maketh.
Geneva(i) 18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
Bishops(i) 18 He buyldeth his house as the moth, & as a booth that the watchman maketh
DouayRheims(i) 18 He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
KJV(i) 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
KJV_Cambridge(i) 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Thomson(i) 18 His house is gone like moths or like a cobweb.
Webster(i) 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Brenton(i) 18 And his house is gone like moths, and like a spider's web.
Brenton_Greek(i) 18 Ἀπέβη δὲ οἱ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες, καὶ ὥσπερ ἀράχνη.
Leeser(i) 18 He buildeth his house like the moth, and like a hut that a keeper hath made.
YLT(i) 18 He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
JuliaSmith(i) 18 He built his house as the moth, and as a booth he watching made.
Darby(i) 18 He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.
ERV(i) 18 He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.
ASV(i) 18 He buildeth his house as the moth,
And as a booth which the keeper maketh.
JPS_ASV_Byz(i) 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh.
Rotherham(i) 18 He hath built, like a moth, his house,––like a hut, which a watcher hath made.
CLV(i) 18 He builds his house like a moth's cocoon, And like a booth that a field-keeper makes.
BBE(i) 18 His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent.
MKJV(i) 18 He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes.
LITV(i) 18 He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes.
ECB(i) 18 he builds his house as a moth and as a sukkoth/brush arbor which the guardian works.
ACV(i) 18 He builds his house as the moth, and as a booth which the keeper makes.
WEB(i) 18 He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
NHEB(i) 18 He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
AKJV(i) 18 He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.
KJ2000(i) 18 He builds his house like a moth, and like a booth that the keeper makes.
UKJV(i) 18 He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.
TKJU(i) 18 He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.
EJ2000(i) 18 He built his house as a moth and as a booth that the keeper makes.
CAB(i) 18 And his house is gone like moths, and like a spider's web.
LXX2012(i) 18 And his house is gone like moths, and like a spider's web.
NSB(i) 18 »The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman.
ISV(i) 18 “He has built his house like a moth’s cocoon, like a temporary sunshade that a watchman makes.
LEB(i) 18 "He builds his house like the moth, and like a booth that a watchman has made.
BSB(i) 18 The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman.
MSB(i) 18 The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman.
MLV(i) 18 He builds his house as the moth and as a booth which the keeper makes.
VIN(i) 18 "The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.
Luther1545(i) 18 Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
Luther1912(i) 18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
ELB1871(i) 18 Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
ELB1905(i) 18 Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
DSV(i) 18 Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.
Giguet(i) 18 Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d’araignées.
DarbyFR(i) 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes.
Martin(i) 18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
Segond(i) 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
SE(i) 18 Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que el guarda hizo.
ReinaValera(i) 18 Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
JBS(i) 18 Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que el guarda hizo.
Albanian(i) 18 Ai ndërton shtëpinë e tij si një mole, si një kasolle që e ka bërë një rojtar.
RST(i) 18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Arabic(i) 18 يبني بيته كالعث او كمظله صنعها الناطور.
Bulgarian(i) 18 Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач.
Croatian(i) 18 Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
BKR(i) 18 Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
Danish(i) 18 Han byggede sit Hus som Møl, og som en Hytte, en Vogter gør sig.
CUV(i) 18 他 建 造 房 屋 如 蟲 做 窩 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。
CUVS(i) 18 他 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。
Esperanto(i) 18 Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si lauxbon.
Finnish(i) 18 Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.
FinnishPR(i) 18 Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää.
Haitian(i) 18 Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
Hungarian(i) 18 Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csõsz-csinálta kunyhó.
Indonesian(i) 18 Rumah orang jahat rapuh seperti sarang laba-laba, hanya rumah sementara seperti gubug seorang penjaga.
Italian(i) 18 Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti.
ItalianRiveduta(i) 18 La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Korean(i) 18 그 지은 집은 좀의 집 같고 상직군의 초막 같을 것이며
Lithuanian(i) 18 Jis stato namus kaip kandis, kaip sargas būdelę pasidaro.
PBG(i) 18 Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
Portuguese(i) 18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
Norwegian(i) 18 Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
Romanian(i) 18 Casa lui este ca aceea pe care o zideşte molia, ca o colibă pe care şi -o face un străjer.
Ukrainian(i) 18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,